Kto preloží ^^
Kto si troufne
「ミュウツーの逆襲」を観たのは小学1年生のころでしたが、今でも鮮明に思い出されます。幼心にも強く訴えかけるものがあったのでしょう。
しかし、「風といっしょに」がこれほど良い曲だとは思ってもいませんでした。子供には解せぬ良さがこの曲にあるのだと思いますし、それは「ミュウツーの逆襲」にも言えることなのでしょう。今度、もう一度観てみたいと思います。
Předchozí téma |
Seznam témat >> Obsah tématu |
Následující téma |
Neandrdtalec co neumí japonsky |
Kto preloží ^^
Kto si troufne
「ミュウツーの逆襲」を観たのは小学1年生のころでしたが、今でも鮮明に思い出されます。幼心にも強く訴えかけるものがあったのでしょう。
しかし、「風といっしょに」がこれほど良い曲だとは思ってもいませんでした。子供には解せぬ良さがこの曲にあるのだと思いますし、それは「ミュウツーの逆襲」にも言えることなのでしょう。今度、もう一度観てみたいと思います。
Za prvé: "japonština" se píše s malým písmenem.
Za druhé:
Film "Mewtwo vrací úder (Mjúcú no gjakušó, ミュウツーの逆襲)", jsem viděl v první třídě, ale i teď si ho přesně pamatuji. Řekl bych, že tenhle film je něco, co mělo silný dopad na mé mládí.
Nemyslel jsem si ale, že by píseň "Společně s větrem (Kaze to iššo ni, 風といっしょに)" byla až tak dobrá. Myslím, že tato píseň má kvalitu, které děti nerozumí - a to se nakonec dá říct i o filmu "Mewtwo vrací úder". Říkám si, že bych se na něj chtěl ještě jednou někdy podívat.
Nezní to česky moc pěkně, ale myslím, že rozumět se tomu dá ;)
Zpráva byla změněna dne 08.03.2011 v 03:54:25
John Beak the Nearly Ultimate One |
Illuminati se v roce 2012 po pádu celosvětové sítě internet rozhodli nahradit Google Translate Blue Charizardem.
[3] John Beak: Tak oba mají 2 části z názvu, tak proč ne? :)
Sem demel. Neumím jp |
[2] Blue Charizard: díky brzy pridám další ^^
Prkinko |
ted neco malýho lol : 大好きだ...この歌...。
心にしみる。
Mám rád tuhle píseň až mě mé srdce pálí.
Opraví mi to Blue? :D
Nemluvští :( |
Ty vole vy používate Action Replay nebo co. Jak to deláte ?
Tono |
Další oríšek : 小学校の時に見て泣いた・・・
Plakal jsem když jsem viděl školu ?? :)
EnergyMan |
Plakal jsem, když jsem viděl školu.
AmIright?
EnergyMan |
[10] honzik242: Google translate je rychlejší, než Blue Charizard, co ? :D
[12] EnergyMan: Tak nějak :D :D
Prkno Neplakat Skola |
Jo ale lépe prekladá :P
Tohle sice přeloží google, ale ono to může být i jinak ;)
Shōgakkō no toki = Doslova školní čas, volně "během školy"
mite naita = vidět plakat =)
Takže během školy jsem viděl plakat
[7] Ash493: Bez problému. Tedy, přesněji, pokud bych měl rýpat, tak pěkná čeština by pravděpodobně ocenila o jedno "mé" méně, ale překlad je přesný ;)
[8] Nemluvští: Třeba se ten jazyk skutečně učíme ;)
[9] Tono: Toto je o malinko složitější, protože tam není předmět. Ta věta znamená "Když jsem to viděl na základce, plakal jsem.", i když v konkrétním kontextu by to mohlo být trochu jinak.
[15] Ash493: Malinko vedle. "Vidět plakat" by bylo "naku no wo miru" nebo "naku koto wo miru". "mite naku" by se dalo pochopit jako "vidět a plakat", ale vzhledem k významu těch sloves je mnohem pravděpodobnější, že vztah nebude souřadící, ale příčinný ;)
Zpráva byla změněna dne 09.03.2011 v 15:15:07
Love Machine |
Na film ミュウツーの逆襲 jsem dělal české titulky :)
Preložit prosím ^^ |
カビゴンが魔人ブウに見えるの、わたしだけ?
ws |
懐かしいなぁ・・・・゚・(つД`)・゚・泣けてきたよ
もう10年以上も前なのに今見ても迫力あるわ・・・
Love Machine |
[18] : Přijde mi, že Snorlax vypadá jako démon Buu (Bú, démon z Dragonballu)
Love Machine |
[19] : tohle už je složité i na mě ^^;
Treecko Sem Dbyyvil |
今作のシロナのほうがチートなんだが・・・・・ふゆうシビルドンとかやめてくれ・・・・
[18] Preložit prosím ^^: カビゴンが魔人ブウに見えるの、わたしだけ?
Zdá se to jenom mně, že Snorlax vypadá jako Majin Buu?
[19] ws: 懐かしいなぁ・・・・゚・(つД`)・゚・泣けてきたよ
もう10年以上も前なのに今見ても迫力あるわ・・・
To jsou vzpomínky... Až jsem se rozbrečela.
Je to už přes deset let, co jsem to viděla, ale i teď je to dost silné.
[Co je vlastně silné a o čem mluví, pak vyplývá z kontextu, který jsi neuvedl(a). Může to být třeba "...i teď je to pro mě doják."]
[22] Treecko Sem Dbyyvil: 今作のシロナのほうがチートなんだが・・・・・ふゆうシビルドンとかやめてくれ・・・・
To spíš nynější Cynthia je nějak přehnaná. A věci jako Eelektross s Levitate si laskavě strčte někam.
Zpráva byla změněna dne 11.03.2011 v 10:44:17
Prezdifka |
Blue Charizard zrejmne používa Action Replay nebo to prehnal z učením :D
seš frajer brzy pridám další
[24] Prezdifka: Blue Charizard mimo jiné studuje druhý semestr v Ósace ^^;
[26] Osáce: Ósaka je takové japonské Brno.
Zpráva byla změněna dne 11.03.2011 v 15:04:25
Osáce |
O_O
Japonské slovíčko pro dnešek (japonského času včerejšek):
地震 [džišin] - zemětřesení
[25] Blue Charizard: V Osace? A pochytils trochu dialekt? :D
[28] Ash493: "Trochu" je, řekl bych, dost slabé slovo. Popravdě je mi už dávno jasné, že jestli budu někdy chtít strávit delší dobu v Tokiu, budu se muset nějakou dobu přeučovat.
[29] Blue Charizard: Takže Kansai Dialekt už je tvůj denní chléb? :D
Jo trochu vážnější, zažila Osaka nějak to zemětřesení a tsunami?
Popřípadě jak jsi na tom ty se zemětřeseními, už jsi nějaké zažil?
we |
俺が住んでる東京も「東海地震」とやらが訪れる予定になってる。
決して他人事ではないね。
[30] Ash493: Je ;)
[31] Ash493: I v Ósace údajně bylo zemětřesení cítit; já jsem prokazatelně seděl v tu dobu na židli v jídelně a nic jsem nepocítil. Ósaka samotná možná mohla pocítit o něco silnější vlny, ale protože je z velké části chráněná ostrovem Šikoku, nic moc se tam nedělo. Sem do Hirakaty pak nedošlo vůbec nic. Zemětřesení jsem tedy ještě nikdy necítil.
[32] we: 俺が住んでる東京も「東海地震」とやらが訪れる予定になってる。
決して他人事ではないね。
I do Tokia, kde bydlím já, má údajně přijít jakési "zemětřesení oblasti východního moře/zemětřesení Tókai (東海地震)".
Nejde nutně jen o záležitost dalších lidí, co...
Zpráva byla změněna dne 13.03.2011 v 05:14:29
[33] Blue Charizard: Tak to jsi měl štěstí.
A co u vás, ještě stále je TV plná informací o té katastrofě?
[34] Ash493: Je, všechny hlavní kanály. Stejně nikdo asi nic jiného moc vidět nechce, a nakonec čím víc toho všichni uvidí, tím větší budou mít motivaci aspoň nějak se zapojit do pomocných aktivit.
[35] Blue Charizard: To rozhodně, tak doufám, že to vyjde i tobě a pomůžeš jak nejlépe dokážeš.
Miju Miju ^^ |
Mel bych krátky Interview pro Blue Charizarda.
1. Ktoré mesto/preferktúra je najbezpčnejšia v Japonsku ?
2. Ktorá preferktúra alebo mesto je najmenej bezbečné v Japonsku ?
3. Jak často tam bíva zemetrasenie ?
There are no stupid questions, just stupid people. |
[37] LOVE15: Boze moj, ty radsej najprv dokonci zakladku s takou gramatikou :X
plendomilné kuličky pana kvidličky |
[18] : Kabigon nevim co je, další znak neznám a ,, dívám se pouze já?" Víc toho bez slovníku nedam :(
EDIT: eh jsem si nevšiml, že to téma je už trochu dál
Zpráva byla změněna dne 13.03.2011 v 23:29:29
Miju Miju ^^ |
[38] Raichátko: No už len ty niečo hovor ^^
[37] LOVE15: Obávám se, že tyto informace budeš mít z googlu mnohem spolehlivější, než ode mě. Já můžu zakládat jen na vlastních domněnkách, které nemůžou být objektivní. A na Googlu, který máš k dispozici taky.
Vím, že jsem včera nebo předevčírem četl, že v Japonsku je denně zaznamenáno několik (snad to bylo šest?) stovek zemětřesení, z nichž ale většinu člověk nemá šanci vůbec pocítit.
Zpráva byla změněna dne 14.03.2011 v 15:16:11
[41] Blue Charizard: 600?! A navíc z toho je asi 150 závažných...?
To je fakt hrůza...
[39] Hukne: Kabigon = Snorlax
Miju Miju ^^ |
[42] Ash493: proč prave 150 ? (:D žeby prvni generace Pokémonu ?)
[43] LOVE15: Tak poslední číslo bylo nějak 140, tak odhad.
Miju Miju ^^ |
jít do jp / nejít do jp , jít do jp / nejít do jp... Hmm ? :/
[45] LOVE15: Jít rozhodně ;)
[45] LOVE15: [46] Ash493: Přeji silné nohy nebo slovenštinu (ve které mohou ísť napříkald i vlaky).
[47] Blue Charizard: vlakem se stejně nedostaneš do Japonska ne?
[48] Quest: Tak můžeš zkusit třeba autobus a autobusový trajekt. To možná jezdí. A možná to pořád spadá do kategorie ísť, bohužel slovensky neumím natolik, abych to mohl říct s jistotou.
LOVE |
[46] Ash493: 1. Strach z tsunami , zemetresení,sopek,Fukushimy a jinych katastrof
2. Musel bych sakra zmenit svoje známky a to je big problem , zvlášt když cele detstvo presedím za PC :D
3. Vedet Japonskou Reč (není problem se naučit , ale predse jen...)
4. Zvladnout se tam dostat
:///
[50] :
1. Tak normálně míříš jako první do Tokia a tam toho moc není =)
2. To by měly být preference automaticky :P
3. V pohodě =)
4. To už se poddá :D
Koi |
[51] Ash493: to se tak skur*** lehko hovorí ale ťežko se tam dostanu :(
plendomilné kuličky pana kvidličky |
うまく届かないんだ
また 次の不安か?
A disruption and blinder
その先はないんだ
Prosím Blue Ch. o nějaké smysluplnější přeložení, google translate moc nevěřim, díky předem :)
FYI: Je to úryvek z jednoho songu.
[53] Hukne: Údajně to bere inspiraci od R.E.M., takže překlad musím dost ohýbat, aby to vypadalo, že to má nějaký smysl. Otevřené myšlenky v tak odlišném jazyce, jako je japonština, dost dobře nelze přeložit, pokud nevíš, co tím chce básník říct. Takže můžu jen hádat a snažit se být co nejblíž ostříhanému významu originálu.
うまく届かないんだ
また 次の不安か?
A disruption and blinder
その先はないんだ
Nedaří se je doručit
Už zase nejistota?
Narušení a clona
Dál už nejsou
Miju Miju ^^ |
大好きだ...この歌...。
心にしみる。
Předchozí téma |
Seznam témat >> Obsah tématu |
Následující téma |